

- #SDL TRADOS STUDIO EXPORT TRANSLATION MEMORY HOW TO#
- #SDL TRADOS STUDIO EXPORT TRANSLATION MEMORY UPDATE#
- #SDL TRADOS STUDIO EXPORT TRANSLATION MEMORY TRIAL#
- #SDL TRADOS STUDIO EXPORT TRANSLATION MEMORY FREE#
Note that a translation unit (TU) always contains the date and time as a system field, so the date/time type is largely redundant.
#SDL TRADOS STUDIO EXPORT TRANSLATION MEMORY FREE#
Depending on the field itself, you may want to define type as free text (this is harder to search for later), number, date/time (see note below) or a list (a set list of items, which can be edited at any time).
#SDL TRADOS STUDIO EXPORT TRANSLATION MEMORY TRIAL#
Examples of unusual fields I enter in some TMs are Country (a list of Spanish source language countries), From (showing the source of official parallel texts in a regulatory TM) and Protocol (denoting which clinical trial I’m working on). Fields can be work areas, client or agency names, PO numbers or even a simple note. Your Fields’ list will be empty. Click Add.
#SDL TRADOS STUDIO EXPORT TRANSLATION MEMORY UPDATE#
Then, still in Project Settings, click on your specific language pair in the left-hand navigation menu > Translation Memory and Automated Translation > Update and fill in the details in the Value column:īack on topic: Now you know when and where to complete the field values, let’s return to the TM creation wizard to set up those fields:

(Note that you can only update field values in the first TM in this list.) Check the update box to see which TM you’re going to add field values to and update with newly translated segments: To do that, when your TM is attached to a project and you’re about to start a translation, take time to go to Project Settings (F2) > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation. Off-topic: Before continuing with the TM creation wizard to set up these fields, it’s important for you to know that you will need to update the field values every time you start a new translation. (See this post on penalties and filters.) Later, fields will be vital for TM maintenance, filtering and applying penalties. Most beginners’ instructions suggest clicking Finish. Don’t! Instead, click Next.įields added in this step will provide immediate information during translation when your TM returns a match in the look-up window.Unfortunately, this setting can’t be changed later. As your TM grows, searching for fuzzy matches by small character groups tends to be unhelpful (e.g., “melon” will be returned as well as “lemon”).

#SDL TRADOS STUDIO EXPORT TRANSLATION MEMORY HOW TO#
(More on that at the end of this post.) Read on to learn how to define TM fields, customise abbreviations and implement other language resources, step by step. It’s also for people who’ve already set up a translation memory (TM) with all the default settings and are now wondering whether they should have prepared it more thoroughly. This post is for people who are not in a hurry to translate their very first file in SDL Trados Studio but want to create a translation memory (TM) carefully and conscientiously.
